【文法・内容解説編】高橋ダン English Channel 日本の貿易収支から読み解く構造的問題 製造からシフトし向かうべき分野は?!(8月19日)

f:id:yakatazushi:20200823225313p:plain

いつも記事を見ていただきありがとうございます。

ブログではいろいろな英語カタカナで書いています。すべて発音記号に対応しています!

今日は、ウォール街出身の投資家YouTuber、高橋ダンさんの動画を取り上げました。

先日「日本の貿易収支から読み解く構造的問題 製造からシフトし向かうべき分野は?!(8月19日)」という記事でダンさんの英語動画を紹介しましたが、今日は、文法・内容解説編です。

今回の記事は、知人の「ほたてちゃん」が寄稿してくれました。文法、内容についても知りたかった、という人はぜひチェックしてみてください。

↓ほたてちゃんの記事はこちらです↓
ほたてです。Takaさんの知人で、最近は英検1級合格を目指して勉強しています。
高橋ダンさんのビデオから、Takaさんがカタカナ母音でスクリプトを作ってくれた部分において、自分が英語を喋るときに使えそうな表現を抜き出すついでに、文法の分かりにくいところなどを解説していきます♪

♡ポイント♡
・大事な部分は赤字
特に品詞で分けたりはせず、ポイントだなと思った部分は全部赤くしてあります。
・内容的に重要でない挿入句は (丸括弧でくくる)
ただのクッション言葉だったり、そのあとすぐに言い直したりして内容的に重要でないと私が思った部分は丸括弧でくくってあります。自分が喋るときに、つなぎとして使える言葉もありそうですね。
・現在完了形は下線
個人的に、現在完了形の感覚をもっと掴みたいので、アンダーラインしました。
・文の流れが分かりにくいところは、内容の切れ目を「/」(スラッシュ)で切る
喋りの説明ゆえに、テキストの文章と比べて文の形が整ってないことがあります。分かりにくいところはスラッシュで整理しました。

Japanese exports fell 19.2%.
You may think okay.
This is not that big of a deal /
but what is (sort of) a big deal (in my opinion) is exports versus imports.

Now, exports itself okay.
It's still positive, /
(or yes of course) /
it's supposed to be positive /
because the country is always exporting.

文法語法メモ
thatは副詞。bigという形容詞に付くことで「そんなにbigではない」という意味に。
“big of a deal” は英語ネイティブの中には違和感を持つ人もいるみたいです。”big deal” が正しくね?っていうことですね。でも実際に使われている以上、我々が気にすることではない。
sort ofは「まあ、なんか」といった感じでクッション的に使えるようです。

内容メモ
最後だけ分かりづらいかも。「輸出額はいまだプラスです。もちろんプラスのはずですよね、だってどんな国でも輸出はするから。」という意味で、単なる輸出額のグラフなので、数値がプラスなのは当たり前。変な風に勘違いしないようにねという注意書きのつもりで言ったと思われます。

(It's come, you know) it crashed during the corona crash and now it's (sort of) making a comeback.
So, you may say this is not a big deal.
[ What I think is a big deal ] is Japan balance of trade.

文法語法メモ
冒頭は ”It has come” の略。”you know” と合わせて特に具体的な意味はなく、「こんな感じで」程度の枕詞だと思います。これも使えそう。
“what I think is a big deal” はもちろん「自分が重要だと思ったこと」という名詞節です。読んだら簡単ですが、言うのは練習しないとスッと口から出なさそう。けど便利そう。”what I think is important” とか、いろいろ変えられますね。

Now Japan, a balance of trade is exports minus imports.
And this is a big deal because /
this right now recently over the last few years or so, /
it's been testing negative several times and Japan has historically been positive.

文法語法メモ
“this right now recently over the last few years or so” ここは文法的にはどうなってるんでしょうか?正直よく分かりません笑 が、意味は「最近のここ2、3年ずっと」って感じですね。自分で使うとしたら、”recently over the last few (several) years” を抜き出して決まり文句的に使うかなあ~。

内容メモ
最後の文章、Andが逆接で使われています。「(収支が)複数回マイナスになっていますが、日本は歴史的にはずっとプラスだったんです」。前半も後半も同じ現在完了形で表現されていますが、カバーされている時間幅が前半と後半で違うことに注意。

< Only recently (throughout the last) /
basically since Abenomics started > /
has Japan’s balance of trade been more negative than positive.

文法語法メモ
ここ知らなかった人は大事です。Only~の副詞節が文頭に来て、そのあとの文章が倒置になっています。けっこうよくある形ですが、テストにでると疑問文だと勘違いする学生が続出するやつです。自分で喋るときに使うのは慣れないと難しそうだなあ。

And this is rarely pointed out in Japanese newspapers.

文法語法メモ
“rarely”は「~することはすごくレアです」みたいな感じで、肯定系の日本語訳で覚えとくと、スッと使いやすいよ~というプチ知識。「~することはめったにない」で覚えちゃうと、日本語が否定なのに英語では肯定文にしないといけなくて混乱する気がします。

At least recently I haven't seen it much.

< Since Abenomics has started >
the balance of trade has been more negative than positive
as far as I can see.

And this is a problem for Japan /
< given the fact that
(Japan still the machinery, sorry)
the manufacturing sector GDP has grown the most. >

文法語法メモ
“given the fact that S V”で、「SVということを考慮すると」。
“Japan still machinery, sorry” の部分は、ダンさんの言いまちがいというか、その後別の言い方に言い直したので、内容的には無かったことになっています。

So, I continue to believe that
<while this happens right now> /
this is happening because /
①one of the reasons is not only Japan’s population growth /
②but also because
too much of Japan’s GDP is still relied on old-fashioned industries
like manufacturing export.

文法語法メモ
話し言葉らしさが炸裂しているセンテンスですね。上から下に、節で内容を付け足しながら説明しています。理由が二つ述べられていますが、それぞれ違う文の形で表現されています。

内容メモ
“old-fashioned industries”でいわゆる「製造業などを中心としたオールドエコノミー」です。しかし、私の周りの年上の人に「オールドエコノミー」と言っても全然通じません。「すでにその産業は分野としては古い」という感覚があまり無いようです。むむむ。

This is not the way that Japan is gonna compete going forward.
It's not.
We're gonna lose to Vietnam, Philippines, Indonesia, India, China.
They can make a lot of the same stuff cheaper and faster sometimes.

文法語法メモ
“going forward” で「今後」。あとは特にコメントするところなし。

 So, this model really needs to be highlighted (I think) across everyone's mind /
business people and politicians
①that… when export numbers come out please keep in mind the balance of trade,
②that this is continuing to be a very important (I think) issue for Japan and how Japan’s GDP is gonna grow going forward.

文法語法メモ
“…across everyone’s mind” の後、“business people and politicians” で“everyone” の例示を軽く付け足しています。で、①②のthat節で二つの内容を並列。
“come out” で「出てくる」とシンプルに言い表せるの良いですね。今後使います。
また、2つ目の理由において、”this is continuing” と現在進行形で表現されているのが参考になります。より「現時点でも動いてる感」があります。

Japan should be focused more on services, IT, technology also if possible, (I think) mining and commodities.
Right now, prices are still historically low.
It's a good time for japan with no natural resources to go to other countries and invest and get some resources in this area.

さて、内容は頭に入りましたか?次はいよいよシャドウィングをやってみましょう。Takaさんのカタカナ母音スクリプトへどーぞー(*‘ω‘ *)

www.yakatazushi.com